Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

платена публикация
За чуждите автори и българските писатели-преводачи

Снимка: Момчил Михайлов

„Без четене животът би бил заблуда“ е заглавието на книгата, която тази година представя австрийският писател Корнелиус Хел. То събира в едно изречение смисъла на всичките 16 години, в които фестивалът не само оживява, но и надгражда програмата си, печели нови приятели на България в различни страни, печели и нови читатели в България. Чуждите автори  идват винаги с нещо ново от творчеството си. Четенето на откъси на чуждия език и веднага след това на български е практика, която дава представа за мелодиката на текста в оригинал, а после в превод. Австрия, Германия, Полша, Северна Македония, Румъния и Унгария  са страните от Европа, които представят книги на свои писатели, изложби с актуално съдържание, визуални артисти с нетрадиционни представления.

Четенето означава да се оставите да бъдете омагьосани от думи, изречения, образи. Това кара Корнелиус Хел да събере в „Без четене животът би бил заблуда“ тридесет биографии. Без усилие и весело, той ни води през личната си литературна история. В продължение на няколко години в поредицата „Мисли за деня“ се появяват множество кратки есета за живота и творчеството на авторите. Всички те имат една обща черта  – признание за любов към четенето.

Мариане Грубер, австрийската писателка със забележителна биография, дойде в Русе и представи откъси от все още непубликуваната си книга със спомени. Тя пише проза, лирика, есета, утопични романи, детска и юношеска литература. Години наред открива нови творци и им дава възможност за изява. Мариане Грубер е дълбоко вярващ човек, вярва и в съзидателната сила на изкуството.


Полякът Анджей Сташук  не пристигна лично в Русе, но беше представен по изключително интересен начин от преводачката на книгата му „Изтокът“ Милена Милева. Той е сред най-успешните, награждавани и международно признати съвременни полски писатели. Издал 24 книги с белетристика, драматургия, есета и поезия, преведени на 24 езика, наградени с 24 награди и многократно преиздавани, той отдавна се е превърнал в култова за полската публика фигура и в любим автор на огромна четящо-мислеща аудитория по света. Сташук следва един особен стил на писане в полската литература, в който документалното се смесва с фикцията, но само при едно условие – не трябва да се лъже. „Изтокът“ е поредната красива и странстваща книга, която заслужено му спечелва Литературната награда на град Варшава и поредната номинация за „НИКЕ“ за 2015 г

Унгарският писател Ищван Вьорьош създава „Палтото на Томас Ман“, когато е стипендиант в Берлин. Дълго разглежда една снимка, която впоследствие става корица на романа. На нея, на една улица в Мюнхен, са Томас и Хайнрих Ман някъде през 20-те години на 20-ти век. Интересни са му не само техните личности, но и двете огромни палта, с които са облечени. А палтото на Томас Ман на снимката си личи, че е правено по поръчка. Така шивачът става герой на романа. А да се ушие такова палто, трябва и намеса на дявола… Романът е преведен на български език от Стефка Хрусанова, която водеше разговора. Комбинацията писател-преводач винаги е печеливша в полза на интереса към чуждестранната литература.


Присъствието на чуждестранни автори от такава величина поставя естествено въпроса за интереса към българската литература зад граница. А за да я има на чужди езици, са необходими преводачи и то не какви да е.

Здравка Евтимова и Кристин Димитрова не спестиха нищо от актуалното състояние на тази тема. Литературният преводач въвежда в духовния строй на един народ мислите, чувствата, пропастите, постиженията и победите на друг народ, т.е. прави света едно място, изпълнено със съчувствие и в крайна сметка на доброта. И това става, когато този литературен преводач може да си плати интернета, парното, да си заведе децата някъде. Имам една малка група от млади хора, които превеждат от български на английски. Срещам в техните преводи прекрасни находки. И аз, като човек, който години наред се мъча да превеждам, защото това е кървав труд, се радвам на тези проходили в занаята млади и толкова талантливи хора. България ражда не само талантливи писатели, поети, критици, но и преводачи. Но как да се реализират тук, кой ще им даде тия пари, кой?“ – пита Здравка Евтимова.


Явно това няма да е тазгодишната програма „Преводи“на Национален фонд „Култура“, чиято цел е  финансово да подкрепи чуждестранни издателства в превеждането, издаването и разпространението на българска художествена литература зад граница. Бюджетът за 2023 г. обаче е четири пъти по-малък от миналогодишния, а за пръв път в програмата има и териториално ограничение. В крайна сметка, винаги става въпрос за пари. 

Фестивалът продължава до 13 октомври включително. Повече за програмата ще намерите тук https://eliascanetti.org/bg/2023/08/11/literaturen-festival-2023-programa/.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
ВИЖТЕ ОЩЕ
Народно читалище

Полски дни в Шумен

Дни на полската култура в Шумен организират Народното читалище „Добри Войников – 1856“ и Славянското дружество „Васил Друмев“ със съдействието на Полския институт в София. Вечер, посветена на Болеслав Прус, Владислав Реймонт и Вислава Шимборска под надслов „Трима полски писатели – три полски града. Среща с полската литература и архитектура“,..

публикувано на 25.11.25 в 12:53

55 години Градски духов оркестър

Една от музикалните емблеми на Шумен – Градският духов оркестър, днес празнува 55-ата годишнина от създаването си. Началото е поставено на 10 октомври 1970 г. Преди четвърт век оркестърът се води на щат към Народното читалище „Стилиян Чилингиров“. През 1987 година негов диригент става маестро Михаил Биков, който го ръководи до смъртта си през 2009..

публикувано на 25.11.25 в 12:20

За диригента с голямо сърце

С поставянето на барелеф и концерт под надслов „Паметта дирижира времето“ община Шумен, Симфониета Шумен, гост-солистът Пламена Мангова и диригентът Славил Димитров ще отдадат почит към паметта на маестро Станислав Ушев. Програмата на тематичния концерт включва „Песен“ из „Българска сюита“ на Панчо Владигеров, Концерт за пиано и оркестър №1 на..

публикувано на 24.11.25 в 11:23

Втори ден "Съзвездие" в Шумен

В Шумен продължава XV издание на Националния конкурс за млади изпълнители на популярна песен "Съзвездие" 2025.  На сцената на Младежкия дом в Шумен се изявяват над 150 изпълнители от водещи музикални школи, вокални студия и арт центрове от цялата страна. Изпълненията им оценява жури с председател композиторът Хайгашод Агасян и членове..

публикувано на 23.11.25 в 07:49
Хаджи Ангеловата къща в Търговище

Хаджиангеловата къща все по-близо до завръщането

Информативна, провокираща и обогатяваща. Това са трите думи, които характеризират проекта на бъдещата постоянна етнографска експозиция в търговищкия музей. Той е финансиран с подкрепата на Министерството на културата. Експозицията отново ще бъде показана в забележителната сграда на Хаджиангеловата къща, паметник на културата с национално..

публикувано на 21.11.25 в 08:57

Ценни оръжия в каталог

Най-ценните експонати хладно оръжие вече са част от луксозен каталог „По острието на историята“, който издаде Регионалният исторически музей в Търговище. В него с подкрепата на Министерството на културата са показани забележителни ками, саби, ножове и ятагани от периода на българското Възраждане и от новото време. Върху 120 страници може да се..

публикувано на 20.11.25 в 08:43

Срещи в галерията

70 години от създаването на шуменската Художествена галерия „Елена Карамихайлова“ се навършват тази година. В чест на годишнината екипът ѝ е подготвил редица събития, обединени в програма „Срещи в галерията“.  В по-голямата си част събитията са организирани в сътрудничество с училища, читалища и школи от Шумен.  Срещите ще се провеждат на втория етаж..

публикувано на 19.11.25 в 14:16